Come si dice "Ti voglio bene" in Brasile e in Portogallo? In portoghese la traduzione cambia a seconda del "peso" che vuoi dare alla frase e del rapporto che hai con la persona:
* "Eu gosto muito de você": È il modo più comune e naturale per dire "ti voglio bene". Si usa con amici, parenti o qualcuno a cui tieni molto senza che sia necessariamente un amore romantico profondo.
* "Eu te amo": In portoghese (soprattutto in Brasile) si usa molto più liberamente rispetto all'italiano. Può significare sia "ti amo" che un "ti voglio bene" molto forte (usato tra partner, ma anche tra genitori e figli o amici del cuore).
* "Quero muito bem a você": Questa è la traduzione letterale di "ti voglio bene", ma suona un po' formale o antiquata, quasi "letteraria". Non si usa molto nel parlato quotidiano.
Curiosità sulla pronuncia (Brasile):
Se vuoi dirlo a voce, ecco un piccolo aiuto per la versione più comune: "Eu gosto muito de você" si pronuncia all'incirca: Èu gòstu mùitu dgi vossê.
